Exodus 28:11

HOT(i) 11 מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את שׁתי האבנים על שׁמת בני ישׂראל מסבת משׁבצות זהב תעשׂה אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4639 מעשׂה With the work H2796 חרשׁ of an engraver H68 אבן in stone, H6603 פתוחי the engravings H2368 חתם of a signet, H6605 תפתח shalt thou engrave H853 את   H8147 שׁתי the two H68 האבנים stones H5921 על with H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H4142 מסבת them to be set H4865 משׁבצות in ouches H2091 זהב of gold. H6213 תעשׂה thou shalt make H853 אתם׃  
Vulgate(i) 11 opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
Clementine_Vulgate(i) 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos:
Wycliffe(i) 11 bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold.
Tyndale(i) 11 After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde.
Coverdale(i) 11 This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:
MSTC(i) 11 After the work of a stone graver, even as signets are graven, shalt thou grave the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of gold.
Matthew(i) 11 After the worcke of a stonegrauer euen as signettes are grauen, shalt thou graue the .ij. stones with the names of the chyldren of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde.
Great(i) 11 After the work of a stonegrauer, and of him that graueth signettes shalt thou graue the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in golde.
Geneva(i) 11 Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.
Bishops(i) 11 After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde
DouayRheims(i) 11 With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
KJV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
KJV_Cambridge(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
Thomson(i) 11 With the workmanship of a skilful engraver, like the engraving of a seal, thou shalt engrave the two stones with the names of the sons of Israel.
Webster(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
Brenton(i) 11 It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2041Ἔργον[It shall be] the work2  λιθουργικῆςof the stone-engraver''s3 G5078τέχνηςart4 G1099.2γλύμμαas the graving5 G4973σφραγίδοςof a seal6 G1231.1διαγλύψειςthou shalt engrave7  τοὺςthe8 G1417.1δύοtwo9 G3037λίθουςstones10 G1909ἐπὶwith11  τοῖςthe12 G3686ὀνόμασιnames13  τῶςof the14 G5207υἱῶνchildren15 G2474Ἰσρσήλof Israel16
Leeser(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engraving of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel; fitted in settings of gold shalt thou make them.
YLT(i) 11 the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered with gold, thou dost make them.
JuliaSmith(i) 11 The work of a stone engraver, the engravings of a signet, engrave the two stones with the names of the sons of Israel: surrounded with textures of gold thou shalt make them.
Darby(i) 11 According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
ERV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold.
ASV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
JPS_ASV_Byz(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
Rotherham(i) 11 with the work of a stone engraver, like seal–ring engravings, shalt thou engrave the two stones, after the names of the sons of Israel,––to be encircled with settings of gold, shalt thou make them.
CLV(i) 11 With the handiwork of lapidary, as the engravings of a seal, shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them set round about with mountings of gold filigree.
BBE(i) 11 With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.
MKJV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them to be set in settings of gold.
LITV(i) 11 You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold.
ECB(i) 11 - with the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, engrave the two stones with the names of the sons of Yisra El: work them, surrounded by brocades of gold:
ACV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, thou shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. Thou shall make them to be enclosed in settings of gold.
WEB(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel. You shall make them to be enclosed in settings of gold.
NHEB(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
AKJV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold.
KJ2000(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in settings of gold.
UKJV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in casings of gold.
TKJU(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel: You shall make them to be set in socketed settings of gold.
EJ2000(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal, shalt thou engrave those two stones with the names of the sons of Israel; thou shalt make them to be set in settings of gold.
CAB(i) 11 It shall be the work of the stone engraver's art; as the engraving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel.
LXX2012(i) 11 [It shall be] the work of the stone-engraver's are; as the graving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel.
NSB(i) 11 »Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings.
ISV(i) 11 With work like a jeweler engraves on a signet, you are to inscribe the two stones with the names of the sons of Israel, and you are to mount them in settings of gold filigree.
LEB(i) 11 As the work of a skilled stone craftsman, with seal engravings you will engrave on the two stones the names of the Israelites;* you will make them mounted in gold filigree settings.
BSB(i) 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings.
MSB(i) 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings.
MLV(i) 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you will engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. You will make them to be enclosed in settings of gold.
VIN(i) 11 "Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings.
Luther1545(i) 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden.
Luther1912(i) 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden.
ELB1871(i) 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
ELB1905(i) 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen.
DSV(i) 11 Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israël; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes.
Giguet(i) 11 Ouvre d’art de travailler la pierre; tu y graveras les noms des fils d’Israël comme on grave un cachet.
DarbyFR(i) 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.
Martin(i) 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
Segond(i) 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
SE(i) 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro.
ReinaValera(i) 11 De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro.
JBS(i) 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les obrarás para ser colocados en engastes de oro.
Albanian(i) 11 Do të gdhendësh mbi këta gurë emrat e bijve të Izraelit ashtu siç bën prerësi i gurit në gdhendjen e një vule; do t'i futësh në rrathë ari.
RST(i) 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
Arabic(i) 11 صنعة نقّاش الحجارة نقش الخاتم تنقش الحجرين على حسب اسماء بني اسرائيل. محاطين بطوقين من ذهب تصنعهما.
ArmenianEastern(i) 11 Իսրայէլի որդիների անունները կը քանդակես երկու ակնաքարերի վրայ այնպէս, ինչպէս կնիքներն են քանդակում: Դրանց շուրջը ոսկով կը զարդարես:
Bulgarian(i) 11 С изкуството на каменорезец, както се изрязва печат, да изрежеш на двата камъка имената на синовете на Израил и да ги вложиш в златни гнезда.
Croatian(i) 11 Kao što rezbar dragulja urezuje pečate na prstene, tako ti ureži imena Izraelovih sinova. Oko njih navezi zlatan obrub,
BKR(i) 11 Dílem řemeslníka, kterýž řeže na kameni, a kterýž vyrývá pečeti, vyryješ na těch dvou kameních jména synů Izraelských; do zlata je vsadíš.
Danish(i) 11 Med Stenskærerarbejde, saaledes som man udgraver et Signet, skal du lade udgrave begge Stenene efter Israels Børns Navne; du skal lade dem indfatte rundt omkring med Guldfletninger.
CUV(i) 11 要 用 刻 寶 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 圖 書 , 按 著 以 色 列 兒 子 的 名 字 , 刻 這 兩 塊 寶 石 , 要 鑲 在 金 槽 上 。
CUVS(i) 11 要 用 刻 宝 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 , 刻 这 两 块 宝 石 , 要 镶 在 金 槽 上 。
Esperanto(i) 11 Per laboro de gravuristoj, kiel sigelila gravurado, gravurigu sur la du sxtonoj la nomojn de la filoj de Izrael; faru ilin cxirkauxataj per kadretoj el oro.
Finnish(i) 11 Niinkuin kivenvuolia sinetin kaivaa, pitää sinun taitavasti kaivaman niihin kahteen kiveen Israelin lasten nimet, ja ne kultaan sisälle sulkeman.
FinnishPR(i) 11 Niinkuin taidokkaasti hiotaan kiveä, kaiverretaan sinettisormuksia, niin kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Ja kehystettäköön ne kultapalmikoimilla.
Haitian(i) 11 Avèk ladrès òfèv ki konn grave non sou bag, ou ankò ladrès atizan ki konn fè so, w'a grave non branch fanmi pèp Izrayèl yo sou de pyè yo, epi w'a moute pyè yo chak sou yon moso lò.
Hungarian(i) 11 Kõmetszõ munkával, a mint a pecsétet metszik, [úgy] metszesd e két követ az Izráel fiainak neveire; köröskörûl arany boglárokba csináld azokat.
Italian(i) 11 Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro.
ItalianRiveduta(i) 11 Inciderai su queste due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele come fa il lapidario, come s’incide un sigillo; le farai incastrare in castoni d’oro.
Korean(i) 11 보석을 새기는 자가 인에 새김 같이 너는 이스라엘 아들들의 이름을 그 두 보석에 새겨 금테에 물리고
Lithuanian(i) 11 Kaip auksakaliai ir brangių akmenų raižytojai daro, taip įrėši juose Izraelio sūnų vardus ir įstatysi akmenėlius į auksinius įdėklus.
PBG(i) 11 Robotą snycerzów, którzy kamienie rzezą, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraelskich, i osadzisz je we złote osadzenia.
Portuguese(i) 11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
Norwegian(i) 11 Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull.
Romanian(i) 11 Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre şi pe peceţi; să le legi într'o ferecătură de aur.
Ukrainian(i) 11 Роботою різьбаря каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гніздами зробиш їх.